Brief pour la prise en compte de l'accessibilité dans les vidéos

Synopsis des étapes à suivre

Afin d’être accessible, une vidéo doit disposer d’une transcription, de sous-titres et d’une audiodescription. Il est possible de considérer ces trois éléments comme trois paliers de prise en compte de l’accessibilité.

Il est essentiel lors de la conception d’une vidéo de se fixer un objectif d’accessibilité :

  • Premier niveau : transcription ;
  • Deuxième niveau : trancription et sous-titres ;
  • Troisième niveau : transcription, sous-titres et audiodescription.

Lorsque le niveau est fixé, jusqu’à 4 étapes permettront de rendre accessible une vidéo.

Étape 1 : bonnes pratiques de conception

1.1. En cas d'incrustation de texte dans la vidéo

Exemples de textes incrustés :

  • Nom et fonction d’une personne interviewée.
  • Nom du lieu présenté dans la vidéo.
  • Nom d’un produit, d’un service ou d’une marque.
  • Logo.
  • Etc.

Le texte incrusté dans une vidéo doit être accessible pour les personnes aveugles sous format audio, il ne doit pas être bloquant pour les personnes sourdes (pour lesquelles le sous-titrage pourrait venir se positionner par-dessus).

1.1.1. Garantir la lisibilité du texte incrusté

Les vidéos qui sont produites pour être diffusées sur le Web seront compressées et de moins bonne qualité que la vidéo originale. Pour garantir la lisibilité du texte incrusté, veiller à utiliser un contraste suffisant.

1.1.2 Éviter le positionnement des informations incrustées en bas de la vidéo

Lorsque la vidéo sera sous-titrée, le texte des sous-titres risque de se retrouver par-dessus du texte incrusté à l’écran. Pour éviter ce problème, ne pas positionner les textes incrustés en bas de la vidéo où seraient placés les sous-titres.

Exception :
Lorsque du texte est affiché à l’écran mais qu’aucune personne ne parle des sous-titres ne seront pas nécessaires. Dans ce cas, il est possible de positionner le texte à n’importe quel endroit sur la vidéo.

1.1.3 Prévoir l’ajout en voix-off des textes incrustés dans la vidéo

Prévoir une voix-off dans la vidéo qui décrit tous les textes incrustés de la vidéo. Cette voix-off sera audible par toutes les personnes visionnant la vidéo. Il est possible de se passer de cette voix-off dans certaines situations, par exemple :

  • Lorsque le nom et/ou la fonction d’une personne interviewée est affiché à l’écran mais que cette personne se présente pendant l’interview.
  • Lorsque le texte affiché à l’écran est cité dans la vidéo (même s’il apparait à un moment différent).

Si cela n’est pas possible d’ajouter une voix (ou que ça n’est pas souhaité selon les objectifs de la vidéo), il sera nécessaire de prévoir en phase de montage un temps de silence pour ajouter la description du texte dans l’audiodescription. Ce temps de silence peut être accompagné d’une bande sonore d’ambiance.

1.1.4 Prévoir du temps pour l’audiodescription des écrans d’ouverture et de clôture des vidéos

Lorsque des écrans d’ouverture ou de clôture sont prévus dans la vidéo (affichage d’un logo, d’un titre ou encore de crédits), il est important de les laisser afficher suffisamment de temps pour qu’une voix d’audiodescription ait le temps de les décrire.

Remarque :
Ce temps d’affichage peut être accompagné d’une musique d’ambiance si le volume n’est pas trop fort.

1.1.5 Conserver un document listant l’ensemble des textes affichés à l’écran

Conserver dans un document l’ensemble des textes qui auront été écrits et envoyés à l’agence vidéo pour préciser les contenus à incruster dans les vidéos. Ce document permettra par la suite de réaliser la transcription et l’audiodescription de la vidéo en intégrant les contenus incrustés dans la vidéo.

1.2 Le cas des séquences ou vidéos d’ambiance

Lorsque des séquences ou des vidéos d’ambiance sont réalisées, il est important de conserver le conducteur ayant servi pour le montage de la vidéo.

Ce document permettra par la suite de réaliser la transcription et l’audiodescription de la vidéo.

Étape 2 : réalisation de la transcription

2.1 Intégrer les informations visuelles

Toutes les informations préalablement conservées lors de l’étape 1 peuvent être reprise pour la réalisation de la transcription.

Les informations visuelles suivantes doivent être présentes dans la transcription :

  • Textes incrustés dans la vidéo (titre de la vidéo, du chapitre, nom du lieu, nom et fonction de la personne qui parle…) ;
  • Description des informations importantes qui passent à l’image. Il s’agit dans ce cas de reprendre le conducteur préalablement écrit pour donner les indications au monteur vidéo.

2.2 Intégrer les informations auditives

Toutes les informations orales doivent être reprises dans la transcription de la vidéo :

  • Dialogues et voix-off porteuses d’informations (il n’est pas nécessaire de transcrire les dialogues inaudibles par exemple). Dans ce cas, il est important de préciser devant la transcription la personne qui est en train de parler, de la manière suivante :
    • Jean-Martin : « Bonjour, je suis le directeur du site… »
    • Voix-off : « En 2011, notre chiffre d’affaire a augmenté de… »
  • Informations non-verbales utiles pour la compréhension (rires, pleurs, applaudissements…). Ces contenus sont très rares dans des vidéos d’entreprise et plus souvent nécessaire pour la transcription de films ou courts-métrages. Ces informations doivent être différenciées des autres contenus en le mettant par exemple entre parenthèse :
    • Jean-Martin : « Je vous remercie de votre attention » (applaudissements).

Remarque
Il n’est pas nécessaire de rappeler le nom de la personne prenant la parole systématiquement mais seulement lorsqu’un changement d’interlocuteur intervient.

2.3 Publication de la transcription

Lorsque la vidéo est publiée sur internet, la transcription doit être présente à ses côtés :

  • Sous la forme d’un fichier en téléchargement (Word, PDF, par exemple) ;
  • Ou sous le format HTML directement sous la vidéo, ou bien via un lien présent sous la vidéo (cette méthode est recommandée car elle favorise le référencement de la vidéo sur le Web).

Étape 3 : réalisation des sous-titres

3.1 Format des fichiers de sous-titres : .srt, .xml

Les sous-titres réalisés pour les vidéos ne doivent pas être incrustés dans le fichier vidéo mais synchronisés à l’aide d’un fichier de sous-titres.

Selon les lecteurs vidéo utilisés le format demandé pour les sous-titres sera différent. Il s’agit cependant le plus souvent du format SRT ou de fichiers XML.

3.2 Intégrer les informations auditives

Toutes les informations orales reprises dans les transcriptions doivent être présentes dans les sous-titres (voir 2.2 Intégrer les informations auditives) :

  • Dialogues et voix-off porteuses d’informations (il n’est pas nécessaire de transcrire les dialogues inaudibles par exemple) ;
  • Informations non-verbales utiles pour la compréhension (rires, pleurs, applaudissements…).

3.3 Charte de mise en forme des sous-titres

La couleur et la taille des sous-titres sont automatiquement gérées par le lecteur vidéo utilisé. Cependant quelques règles de mise en forme doivent être respectées dans le fichier de sous-titres.

Placer les sous-titres sur une ou deux lignes au maximum.

Si nécessaire, vérifier la longueur maximale de caractères dans le contexte d’utilisation de la vidéo.

A titre indicatif, 40 à 50 caractères sont affichés au maximum sur une ligne de sous-titres. Soit souvent 6 à 8 mots.

Mettre entre crochets les informations audio qui ne sont pas des dialogues.

[Applaudissements]
[Rires]
[Musique d’ambiance]

Identifier les interlocuteurs si nécessaire.

A chaque changement de voix, indiquer l’interlocuteur par une mention entre parenthèse.

La première fois, reprendre exactement le contenu du texte en incrustation. Les fois suivantes, ne reprendre que les nom et prénom (ne pas reprendre les autres informations qui pourraient être également affichées (nom de la société, fonction de la personne etc.)

(Voix-off)

Monsieur X :

Étape 4 : réalisation de l’audiodescription

4.1 Enregistrement d’une vidéo avec audiodescription

L’audiodescription doit compléter la bande son originale. Elle doit restituer au format audio l’ensemble des informations non accessibles visuellement dans la vidéo. De même, cette piste audio ne doit pas être intégrée directement dans la vidéo, mais lui être associée par l’intermédiaire d’un fichier audio indépendant (souvent, un fichier .mp3).

4.2 Doubler les informations auditives par une voix-off

L’audiodescription est réalisée par l’ajout d’une voix-off sur la vidéo qui annoncera les informations essentielles affichées à l’écran. Toutes les informations visuelles reprises dans les transcriptions doivent être annoncées dans l’audiodescription (voir 2.1 Intégrer les informations visuelles) :

  • Textes incrustés dans la vidéo (titre de la vidéo, du chapitre, nom du lieu, nom et fonction de la personne qui parle…) ;
  • Description des informations importantes qui passent à l’image. Il s’agit dans ce cas de reprendre le conducteur préalablement écrit pour donner les indications au monteur vidéo.

4.3 Exemples d’audiodescriptions

Le texte « Économies d’énergie » apparait à l’écran mais n’est pas annoncé par la personne qui est à l’écran.

La voix-off d’audiodescription doit annoncer « Économies d’énergie » avant que la personne sur la vidéo ne prenne la parole.

Du texte apparait à l’écran pour illustrer le discours de la personne à l’écran.

La voix-off d’audiodescription peut ne pas annoncer le texte si celui-ci n’est pas nécessaire à la compréhension.

Le nom de la personne interviewée apparait à l’écran sans que celui-ci ne se présente oralement.

La voix-off d’audiodescription doit annoncer le nom de la personne et sa fonction (affichés à l’écran) avant qu’elle ne prenne la parole.

Si peu de temps est disponible, l’information essentielle doit être annoncée, il s’agit souvent de la fonction plutôt que le nom.

notices/accessibilite-video.txt · Last modified: 29 April 2013 at 12:27 (external edit)
 

Project coordinated by Atalan.

In partnership with:

Observers: